Inglés, menuda locura ;)

Navegando por la red, consumiendo mi tiempo malévolamente en la red de humor gráfico y tonterías diversas 9gag, me he encontrado con esta curiosa pieza de humor para lingüistas.

Si hace 4 días vimos que difícil es hablar el español, ahora vemos que el inglés tampoco se queda corto en rarezas.

Más allá de quedarme con el bonito montaje gráfico, he querido interesarme un poco por el origen y la autoría de esta obra. Para hacer el montaje colgado en busyteacher, se inspiraron en la un resumen del libro: Crazy English: the Ultimate Joy Ride Through Our Language de Richard Lederer.

Otras curiosidades lingüísticas de la lengua inglesa pueden verse en los fragmentos de su obra en su página web vervivore.com.

Anuncios

5 Consejos para mejorar tus diseños.

Aunque no conscientes de ello, todos llevamos un pequeño diseñador gráfico  dentro. Esa vocecita que nos dice, con más o menos acierto, cuando usar Arial y cuando Comic Sans, cuando ponerle una negrita, cuando un subrayado, un toque de color, etc.

Todos estos elementos tienen un impacto en lo que escribimos. Si al hablar utilizamos matices dados por nuestra voz, bien sea la entonación, el volumen o el ritmo de nuestro discurso; al escribir tenemos a nuestro servicio distintos recursos tipográficos y estilísticos que refuerzan también nuestras palabras.

Interesantes son algunos consejos básicos que nos dejan desde lifehacker para que aprendamos a utilizar estos recursos adecuadamente y sacar el máximo partido de ellos.

1. Conoce el estilo de tus fuentes. La cursiva se utiliza para dar énfasis y la negrita para remarcar, pero hay algunas fuentes que tienen, por ellas mismas, ciertas implicaciones.

2. Escoge el color adecuado. Los colores como los estilos también acostumbran a tener ciertas implicaciones e impactan al lector de distintas maneras. El negro (sobre blanco) tiene mucho contraste y se relaciona con firmeza y poder; el rojo causa un gran impacto visual, es mas emocional y agresivo; el azul, por el contrario, se relaciona con la paz y la calma.

3. Varia el tamaño para dar el énfasis adecuado.

4. Da formato a texto e imagen pensando en conjunto para comunicar mejor tu mensaje. Aprovecha todo el potencial de las múltiples opciones de colocación y formato.

5. Escoge la pareja de fuentes adecuada. Como norma general es mejor no combinar más de dos fuentes en un mismo documento y a la hora de hacerlo no es válida cualquier combinación. Type connection es un estupendo lugar para aprender más sobre las mejores combinaciones de forma muy entretenida.

 

Poesía ¿Versión original o traducida?

Por lo general, digamos que no soy una gran entusiasta de la poesía traducida.

Sí, lo confieso, en este sentido soy más bien de ese tipo de personas ligeramente odiosas que siempre tienen la coletilla a punto “Yo prefiero la versión original”.

Claro que, por otro lado, también es cierto que ese elitismo que desprendemos los tiquismiquis siempre se ve limitado por el conocimiento que tengamos de la lengua original.  Nos pones un haiku de Issa en el idioma de Cervantes y nos parece una maravilla; lo vemos en japonés, en cambio, y se nos queda la cara a cuadros.

«Las actitudes elitistas son a una buena manera de pavonear lo poco que sabemos y esconder lo mucho que ignoramos» creo yo.

Illustration by Édouard Manet for a French tra...

Aun así, en mi particular caso, por muy quisquillosa que sea y por mucho que me haya hartado de leer versiones originales, en algunas ocasiones acabo rindiéndome ante la belleza de una obra sea cúal sea la lengua en que este escrita.

La genialidad de algunos creadores es tan sublime y la calidad de las traducciones tan lúcida, que no puedo más que admirar su maravillosa obra. La obra de ambos, el que la confeccionó originalmente y el que se encargó de encontrar las palabras adecuadas en una lengua diferente. Ese traductor y creador ingenioso que cogió unos versos y a partir de ellos creó los suyos propios, prácticamente creando una nueva obra, bella y magnífica cómo la primera.

El siguiente es un pequeño ejemplo de una de esas obras que me da igual (o casi) escuchar en una u otra lengua.

Vale la pena escuchar la interpretación del podcast (debajo) de Noviembre Nocturno en Radio Ritmo Getafe.

http://www.ivoox.com/cuervo-the-raven_md_495057_1.mp3″

 http://archive.org/download/raven/raven_64kb.m3u  Audio procedente de Internet Archive.

Y de todas las versiones de The Raven de Poe, sin duda, esta ha sido siempre mi favorita:

Vodpod videos no longer available.

Enhanced by Zemanta

Publicidad… bendito tesoro.

Your Vagina Isn’t Just Too Big, Too Floppy, and Too Hairy—It’s Also Too Brown by Lindy West en Jezebel

Vale la pena dar un vistazo al artículo de Lindy West.

Si hay un mundo ligado al acto comunicativo que siempre me ha fascinado es el mundo de la publicidad.

Si hay un discurso que caló en mí durante mis años de jovenzuela estudiante de filología es el de la lucha contra el tiránico sistema patriarcal que oprime a la mujer. Estructura jerárquica y cruel contra la qué algunas de mis revolucionarias antecesoras han luchado a lo largo de la historia con la fuerza de su afilada pluma.

¡Toma ya! ¡Que a gustito me he quedao! 😉

Y es que, a primera vista, para mucha gente hablar hoy en día de cosas como la opresión del sistema patriarcal es algo que ya no tiene demasiado sentido.

Las mujeres de hoy están completamente liberadas. La discriminación y la opresión a la mujer son conceptos antiguos, rancios, vestigios del pasado. Esas cosas sólo pasan en algunas recónditas tierras de incivilizados salvajes. O eso dicen.

En mayor o menor grado, estoy segura que muchísimas personas están de acuerdo con estas ideas. Esta realidad me apena y me fascina. Me apena porque quiere decir que hay mucha gente que vive engañada y/u oprimida sin apenas darse cuenta. Me fascina porque demuestra que la fuerza del discurso y la manipulación a través de la palabra  comunicación  son armas increíblemente poderosas y efectivas.

¿Y cuál es el colmo de la manipulación a través del acto comunicativo? La publicidad.

¿Y cuál es el sector de la población al qué la publicidad no se cansa de atacar día tras día? Las mujeres.

¿Y cuál es el colmo de los colmos del insulto sexista en una cuña publicitaria?

  Meterse con el color de tu vagina.  ఠ_ఠ

No, no es broma. Pasen y vean:

Da igual si no se acaba de entender a la locutora, el eslogan lo deja bien claro “Freshness + Fairness”, frescor y blancura; y los dibujitos  ilustrativos… no tienen perdida.

Madre mía, ahora que empezaba a asumir que mi culo es gordo y celulítico, mis pechos pequeños y caídos, mi piel llena de arrugas a los veinticinco y mi pelo parece un estropajo…. Ahora, encima, tengo el chirri pubis demasiado oscuro. ¡Lo que faltaba!

Nuevo Blog de traducción y tecnologias

Acabo de recibir un mensaje anunciándome la aparicón de un nuevo blog de traducción made in UOC (Universitat Oberta de Catalunya).

Se trata del blog del posgrado de Traducción y tecnología. Hace un par de años tube el placer de cursar un curso de actualización de uno de sus módulos, en concreto, el de localización de software.  Y pongo émfasis en lo de “el placer” ya que tengo que decir que fue un curso muy interesante y útil, a diferencia de los  tropecientos mil másteres y cursos de posgrado que pululan por ahí, que te cuestan un ojo de la cara y aportan, principalmente, frustración y ligereza a tus bolsillos. Éste, en cambio, fue un curso eminentemente práctico, en el que realmente aprendes cuales son las herramientas de las que dispones y, lo más importante, como utilizarlas. Todo a cargo de Manuel Mata Pastor que hizo un magnífico trabajo coordinando todo el curso.

El nuevo blog, que acaban de inaugurar, Translation and technologies, abre con una interesante ronda de preguntas y respuestas con Marc Prior, coordinador del proyecto OmegaT y creador de www.linuxfortranslators.org. Vale la pena echárle un vistazo ya que trata temas diversos, yendo desde el nivel de implantación de la herramientas CAT, hasta la traducción literaria y los primeros pasos de un traductor novel.

Fantasía con acento británico

Why are fantasy world accents British?  Así títula Brian Wheeler un interesante artículo que intenta descifrar el porquè de los acentos británicos en todas las grandes películas y series que recrean mundos fantásticos.

Leo este artículo mientras a ratos voy ojeando una de las películas de la serie de Harry Potter y por un momento tengo una pequeña iluminación epifánica «¡Mira! Otro mundo fantástico en tienen acento británico». Minutos después caigo en la cuenta de que toda la acción de las novelas de Harry Potter pasa mayormente en las Islas Británicas… Mi cara pasa de la expresión del “Soy una erudita superobservadora” a “Soy más bien cortica” 😦

Aún así, sigo leyendo. Al fin y al cabo, lo de Hogwarts lo entiendo, pero lo de la Tierra media y el continente de Poniente ya es más difícil de explicar. Según el artículo de Wheeler parece ser que existe una cierta regla no escrita que ha establecido el acento británico como lo “normal” en los mundos fantásticos.

Hablando con el crítico de televisión Matt Zoller Seitz, llegan a la conclusión que para la gran audiencia estadounidense el acento británico tiene un cierto exotismo que ayuda al espectador a viajar a mundos lejanos y alternativos. Y, por otro lado, se ha convertido en algo tan usual que seguramente la audiencia no aceptaría que un personaje fantástico de un mundo medieval saliera hablando con acento neoyorquino.  Estoy de acuerdo, si un día me saliera Gandalf hablando con acento gallego, por poner un ejemplo, no lo íba a aceptar.

Aunque por otro lado, seguramente todo es pura cuestión de hábito. De pequeñita me pasé horas viendo dibujos animados de  los Looney Tunes y jamás se me pasó por la cabeza preguntarme porque hablaban con ese acento tan rarito (rarito porque nadie en mi barrio hablaba de esa manera) . Lo que pasaba es que en aquella época (los 80) era lo “normal”, todos los dibujos animados hablaban igual. Al cabo de unos años (mediados de los 90) España empezó a hacer sus propios doblajes, los dibujitos animados empezarón a hablar un poco más como la gente que me rodeaba y que yo recuerde tampoco supuso un gran trauma.

Tal vez,  sólo sea cuestión de atreverse a hacer el cambio y dentro de unos años nos sintamos perfectamente contentos con personajes fantásticos con acentos regionales de nuestras tierras. Tal vez, los cambios que nuestras mentes flexibles y abiertas aceptaron cuando eramos pequeños, las cabezas cuadradas que tenemos hoy no los puedan asimilar y el Gandalf gallego acabe teniendo el mismo éxito que las latas blancas de Coca-Cola.

Echad un vistazo al artículo de Wheeler en el BBC News Magazine.

http://www.bbc.co.uk/news/magazine-17554816

Humor para traductores

Date with a translator

Una vez un amigo informático que quería hacer una gracia me dijo:

– Mira, hay 10 tipos de personas, las que saben binario y las que no.

Yo me reí por educación y me quede pensando «con vaya friquis me estoy juntando». Pero, pensándolo mejor, no se si había para tanto, al fin y al cabo todos tenemos nuestras cosillas en nuestros mundillos. No sólo hay nerds en el mundo de las ciencias, también los hay en el de las letras. Véase como ejemplo, esos raros especímenes: los traductores.

Sobre las maravillosas aventuras de esta especie nos habla Alejandro Moreno-Ramos en sus tiras cómicas a través de Mox, un superviviente que se las apaña para vivir como traductor autónomo.

Si cuando lees CAT no piensas en gatos, tienes que visitar su blog para pasar un buen rato. http://mox.ingenierotraductor.com/

También es recomendable el artículo que inspiró la tira de arriba.  5 Cosas que uno debe saber antes de salir con un traductor/intérprete

Qué difícil es hablar el español

Hace unas pocas semanitas este video se hacía viral y se esparcía por toda la red. Y la verdad, no es de extrañar porque cualquier persona conozca unos cuantos hispanohablantes de diferentes lugares del mundo ya sabrá los mil y un malentendidos que los usos y acepciones de las palabras pueden causar.

Pues sí. Seguramente tengamos una lengua bastante complicada, con tantas palabras y definiciones diferentes, con tantos dialectos, con tantas variantes, con tantos acentos… Quizás algunos querrían acabar con todo eso, crear una única lengua estable, unificada y mucho más fácil de aprender. Pero, en mi  humilde opinión, la diversidad de la lengua española no es más que un magnífico símbolo de salud de una lengua que está viva y que no deja de cambiar, evolucionar y enriquecerse. Y lo más importante de todo, es la fuente de situaciones cómicas y malentendidos que nos hacen pasar vergüenza y reír muchísimo.

¡Qué así sea durante mucho tiempo!

Si os interesa saber un poquito más sobre este par de artistas visitad http://intentalocarito.com/

A %d blogueros les gusta esto: